interprete francese italiano durante evento internazionale a Cagliari

Dal bidule al TG: dietro le quinte di Market & Cities

Interpretariato simultaneo e consecutivo a Cagliari per un evento internazionale

Il 27 aprile ho avuto il piacere di lavorare come interprete francese italiano durante l’evento Market & Cities, organizzato da Confcommercio presso l’Aula Consiliare del Comune di Cagliari, alla presenza del sindaco e di numerosi ospiti istituzionali e internazionali.

Per l’occasione ho lavorato come interprete francese italiano in simultanea con bidule per di Franck Martin, ex vicesindaco del Comune di Nizza con delega a Commercio, Mercati e Artigianato e membro del consiglio dipartimentale delle Alpi Marittime.

Il bidule: una soluzione più fluida del chuchotage per l’interprete italiano francese

Il bidule continua a dimostrarsi estremamente efficace nei contesti dinamici e itineranti, ma soprattutto molto più confortevole per l’ascoltatore rispetto al tradizionale chuchotage.

Prima dell’inizio ufficiale dell’evento abbiamo inoltre avuto la possibilità di fare un piccolo tour guidato all’interno dell’edificio del Comune di Cagliari. Anche durante gli spostamenti e le spiegazioni, il sistema bidule ha permesso di mantenere una comunicazione fluida e naturale, senza interrompere il ritmo della visita.

Ed è stato proprio Franck a sottolinearlo, ringraziandomi personalmente per questa scelta tecnica. Lo chuchotage, infatti, può risultare psicologicamente pesante da seguire. Avere una voce costantemente accanto crea spesso quella sensazione di dover restare “in ascolto attivo” in maniera continua. Con il bidule, invece, la comunicazione diventa più discreta e rilassata.

Dalla simultanea italiano francese alla traduzione per il TG

Durante l’evento ho inoltre effettuato la traduzione consecutiva francese italiano dell’intervista di Franck Martin per TG Costa Smeralda, adattando l’interpretazione ai tempi e al ritmo del linguaggio televisivo.

Il lavoro invisibile dell’interprete francese italiano

Ciò che trovo sempre interessante in eventi di questo tipo è tutto il lavoro “dietro le quinte” dell’interpretariato, spesso invisibile a chi osserva dall’esterno.

Prima ancora dell’inizio ufficiale, c’è infatti tutta una fase di preparazione linguistica e organizzativa. Prendere contatto con la persona che si seguirà durante la giornata, comprendere il contesto, il tono degli interventi, le esigenze tecniche e il ritmo dell’evento.

Hai bisogno di un interprete per un evento internazionale?

Hai bisogno anche tu di un interprete privato per accompagnare un evento internazionale, una visita istituzionale, una riunione aziendale o una trasferta professionale?

Contattaci tramite WhatsApp o richiedi un preventivo tramite il form sul nostro sito: saremo felici di aiutarti a rendere la comunicazione più fluida, naturale ed efficace in ogni contesto internazionale.

Annabelle Peretti, 13/05/2026

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *