Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese

Un ponte linguistico bilaterale

InterpretHer nasce dall’incontro tra due madrelingua:

  • Virginia Pili, madrelingua italiana, ha maturato una solida esperienza linguistica vivendo e studiando all’estero: ha trascorso sei mesi in Lituania, consolidando l’uso dell’inglese in ambito accademico e professionale, e ha vissuto sei mesi in Lussemburgo, contesto altamente internazionale e multilingue. Inoltre ha lavorato presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, dove l’inglese e il francese sono le lingue di lavoro quotidiane.
  • Annabelle Peretti, madrelingua francese, vive in Sardegna da oltre 17 anni, circostanza che le ha permesso di sviluppare una piena padronanza dell’italiano in contesti professionali e istituzionali, fino a diventare di fatto bilingue italiano-francese. Ha inoltre svolto un Erasmus Placement di quattro mesi a Malta presso l’agenzia di traduzione All-in Global, specializzata nel settore igaming, esperienza che le ha permesso di consolidare una solida comprensione e pratica dell’inglese, utilizzato quotidianamente sia nella vita professionale sia nel contesto internazionale dell’isola.

Questa complementarietà è il nostro punto di forza.

Nella combinazione italiano <> francese, ciascuna di noi interpreta garantendo:

  • naturalezza espressiva
  • precisione terminologica
  • rispetto del registro istituzionale
  • fluidità nel parlato pubblico

Non si tratta solo di tradurre parole, ma di restituire tono, intenzione e autorevolezza.

Lavoriamo entrambe anche con l’inglese in diverse combinazioni linguistiche, sia per servizi di interpretariato sia per progetti di traduzione:

  • Italiano <> Inglese
  • Francese <> Inglese

L’inglese è la lingua ponte nei contesti internazionali, nei progetti europei e nei workshop multilaterali.

Per la traduzione scritta, lavoriamo esclusivamente verso la nostra lingua madre.
Questo significa che ogni testo viene redatto direttamente da una madrelingua, assicurando:

  • accuratezza stilistica
  • coerenza culturale
  • piena padronanza delle sfumature linguistiche
  • qualità editoriale professionale

È una scelta metodologica chiara, che tutela il risultato finale e il vostro posizionamento.

Perché lavorare con due madrelingua fa la differenza

Molti team offrono una combinazione linguistica.
Noi offriamo un vero equilibrio.

La presenza di una madrelingua italiana e una madrelingua francese permette di:

  • garantire qualità in entrambe le direzioni
  • lavorare in squadra in simultanea con maggiore sicurezza
  • mantenere coerenza terminologica
  • gestire eventi istituzionali complessi

InterpretHer è un ponte linguistico costruito su due radici.