Un ponte linguistico bilaterale
InterpretHer nasce dall’incontro tra due madrelingua:
- Virginia Pili, madrelingua italiana, ha maturato una solida esperienza linguistica vivendo e studiando all’estero: ha trascorso sei mesi in Lituania, consolidando l’uso dell’inglese in ambito accademico e professionale, e ha vissuto sei mesi in Lussemburgo, contesto altamente internazionale e multilingue. Inoltre ha lavorato presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, dove l’inglese e il francese sono le lingue di lavoro quotidiane.
- Annabelle Peretti, madrelingua francese, vive in Sardegna da oltre 17 anni, circostanza che le ha permesso di sviluppare una piena padronanza dell’italiano in contesti professionali e istituzionali, fino a diventare di fatto bilingue italiano-francese. Ha inoltre svolto un Erasmus Placement di quattro mesi a Malta presso l’agenzia di traduzione All-in Global, specializzata nel settore igaming, esperienza che le ha permesso di consolidare una solida comprensione e pratica dell’inglese, utilizzato quotidianamente sia nella vita professionale sia nel contesto internazionale dell’isola.
Questa complementarietà è il nostro punto di forza.
Nella combinazione italiano <> francese, ciascuna di noi interpreta garantendo:
- naturalezza espressiva
- precisione terminologica
- rispetto del registro istituzionale
- fluidità nel parlato pubblico
Non si tratta solo di tradurre parole, ma di restituire tono, intenzione e autorevolezza.
Lavoriamo entrambe anche con l’inglese in diverse combinazioni linguistiche, sia per servizi di interpretariato sia per progetti di traduzione:
- Italiano <> Inglese
- Francese <> Inglese
L’inglese è la lingua ponte nei contesti internazionali, nei progetti europei e nei workshop multilaterali.
Per la traduzione scritta, lavoriamo esclusivamente verso la nostra lingua madre.
Questo significa che ogni testo viene redatto direttamente da una madrelingua, assicurando:
- accuratezza stilistica
- coerenza culturale
- piena padronanza delle sfumature linguistiche
- qualità editoriale professionale
È una scelta metodologica chiara, che tutela il risultato finale e il vostro posizionamento.
Perché lavorare con due madrelingua fa la differenza
Molti team offrono una combinazione linguistica.
Noi offriamo un vero equilibrio.
La presenza di una madrelingua italiana e una madrelingua francese permette di:
- garantire qualità in entrambe le direzioni
- lavorare in squadra in simultanea con maggiore sicurezza
- mantenere coerenza terminologica
- gestire eventi istituzionali complessi
InterpretHer è un ponte linguistico costruito su due radici.


