Interpretariato simultaneo francese–italiano per la cooperazione Sardegna–Senegal

Delegazione ANCI Sardegna e Associazione dei Sindaci del Senegal durante l’incontro di cooperazione internazionale del 2-3 maggio 2025.

Evento ANCI Sardegna
📍 Cagliari e Osilo
🗓️ 2–3 maggio 2025

Il 2 e 3 maggio 2025 abbiamo avuto il privilegio di lavorare come interpreti professioniste francese <> italiano durante la firma dell’accordo di partenariato tra ANCI Sardegna e l’Associazione dei Sindaci del Senegal (AMS).

Due giornate intense, tra Palazzo Regio a Cagliari e il workshop operativo a Osilo, dedicate alla cooperazione territoriale internazionale e allo sviluppo condiviso tra enti locali italiani e senegalesi.

Per noi, questo evento è stato un esempio perfetto di come l’interpretariato simultaneo con bidule possa fare la differenza in contesti istituzionali dinamici e ad alta interazione.

Un accordo strategico tra territori

La firma del protocollo ha sancito una collaborazione su più livelli:

  • sviluppo economico
  • salute e inclusione sociale
  • istruzione e formazione professionale
  • ambiente e pianificazione territoriale
  • rafforzamento della capacità amministrativa

Temi tecnici, politici e profondamente concreti, che richiedono una gestione terminologica precisa e una comprensione del contesto istituzionale sia italiano che francofono.

In questi scenari, l’interpretariato non è mai solo linguistica: è culturale, diplomatica e strategica.

Perché abbiamo scelto la simultanea con bidule

Per entrambe le giornate abbiamo lavorato in simultanea con bidule, una soluzione tecnica particolarmente efficace quando:

  • lo spazio non è strutturato per una cabina fissa
  • i partecipanti sono disposti in tavoli istituzionali o workshop interattivi
  • il dialogo è diretto, continuo, multilivello

I bidule permettono una trasmissione chiara e immediata, mantenendo fluidità e naturalezza nel dialogo.

Nel contesto di Palazzo Regio, con interventi istituzionali e saluti ufficiali, era fondamentale garantire:

  • precisione lessicale (cooperazione decentrata, partenariati territoriali, governance locale)
  • rispetto del tono politico
  • continuità del flusso comunicativo senza rallentare i lavori

Il giorno successivo, a Osilo, durante il workshop operativo, la modalità simultanea mobile si è rivelata ancora più strategica: scambi più dinamici, domande dirette, adattamenti in tempo reale.

Il valore aggiunto dell’interpretariato nella cooperazione internazionale

Lavorare tra italiano e francese in un contesto di cooperazione Sardegna–Senegal significa navigare tra:

  • sistemi amministrativi differenti
  • modelli di governance locali
  • riferimenti culturali e territoriali specifici

Ogni parola conta.
Ogni scelta terminologica costruisce o indebolisce la chiarezza del progetto.

Il nostro ruolo è stato quello di garantire continuità, coerenza e sicurezza comunicativa tra le delegazioni.

Lavorare in Sardegna: professionalità e identità territoriale

C’è poi un aspetto che amiamo profondamente del nostro lavoro in Sardegna.

Durante eventi istituzionali come questo, il momento conviviale — con un banchetto di specialità sarde — diventa parte integrante dell’esperienza di cooperazione.

Il cibo locale non è solo accoglienza: è narrazione del territorio.

Lavorare in Sardegna significa anche questo:

  • vedere le delegazioni scoprire i prodotti tipici
  • osservare come il dialogo prosegua davanti a un piatto tradizionale
  • sentire che la mediazione linguistica accompagna anche i momenti informali

Per noi, interpretare in Sardegna è sempre un intreccio tra competenza tecnica e orgoglio territoriale.

Interpretariato professionale francese–italiano per eventi istituzionali

Questo progetto con ANCI Sardegna e AMS rappresenta un case study significativo per chi organizza:

  • eventi di cooperazione internazionale
  • incontri istituzionali tra enti locali
  • workshop tecnici con partner francofoni
  • tavoli diplomatici e partenariati territoriali

La scelta della modalità tecnica — cabina o bidule — non è secondaria.
È una decisione strategica che incide sulla qualità dell’evento.

Virginia Pili e Annabelle Peretti
Interpreti italiano-francese – InterpretHer, Comunicazione che costruisce ponti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *