
Evento ANCI Sardegna
📍 Cagliari e Osilo
🗓️ 2–3 maggio 2025
Il 2 e 3 maggio 2025 abbiamo avuto il privilegio di lavorare come interpreti professioniste francese <> italiano durante la firma dell’accordo di partenariato tra ANCI Sardegna e l’Associazione dei Sindaci del Senegal (AMS).
Due giornate intense, tra Palazzo Regio a Cagliari e il workshop operativo a Osilo, dedicate alla cooperazione territoriale internazionale e allo sviluppo condiviso tra enti locali italiani e senegalesi.
Per noi, questo evento è stato un esempio perfetto di come l’interpretariato simultaneo con bidule possa fare la differenza in contesti istituzionali dinamici e ad alta interazione.
Un accordo strategico tra territori
La firma del protocollo ha sancito una collaborazione su più livelli:
- sviluppo economico
- salute e inclusione sociale
- istruzione e formazione professionale
- ambiente e pianificazione territoriale
- rafforzamento della capacità amministrativa
Temi tecnici, politici e profondamente concreti, che richiedono una gestione terminologica precisa e una comprensione del contesto istituzionale sia italiano che francofono.
In questi scenari, l’interpretariato non è mai solo linguistica: è culturale, diplomatica e strategica.
Perché abbiamo scelto la simultanea con bidule
Per entrambe le giornate abbiamo lavorato in simultanea con bidule, una soluzione tecnica particolarmente efficace quando:
- lo spazio non è strutturato per una cabina fissa
- i partecipanti sono disposti in tavoli istituzionali o workshop interattivi
- il dialogo è diretto, continuo, multilivello
I bidule permettono una trasmissione chiara e immediata, mantenendo fluidità e naturalezza nel dialogo.
Nel contesto di Palazzo Regio, con interventi istituzionali e saluti ufficiali, era fondamentale garantire:
- precisione lessicale (cooperazione decentrata, partenariati territoriali, governance locale)
- rispetto del tono politico
- continuità del flusso comunicativo senza rallentare i lavori
Il giorno successivo, a Osilo, durante il workshop operativo, la modalità simultanea mobile si è rivelata ancora più strategica: scambi più dinamici, domande dirette, adattamenti in tempo reale.
Il valore aggiunto dell’interpretariato nella cooperazione internazionale
Lavorare tra italiano e francese in un contesto di cooperazione Sardegna–Senegal significa navigare tra:
- sistemi amministrativi differenti
- modelli di governance locali
- riferimenti culturali e territoriali specifici
Ogni parola conta.
Ogni scelta terminologica costruisce o indebolisce la chiarezza del progetto.
Il nostro ruolo è stato quello di garantire continuità, coerenza e sicurezza comunicativa tra le delegazioni.
Lavorare in Sardegna: professionalità e identità territoriale
C’è poi un aspetto che amiamo profondamente del nostro lavoro in Sardegna.
Durante eventi istituzionali come questo, il momento conviviale — con un banchetto di specialità sarde — diventa parte integrante dell’esperienza di cooperazione.
Il cibo locale non è solo accoglienza: è narrazione del territorio.
Lavorare in Sardegna significa anche questo:
- vedere le delegazioni scoprire i prodotti tipici
- osservare come il dialogo prosegua davanti a un piatto tradizionale
- sentire che la mediazione linguistica accompagna anche i momenti informali
Per noi, interpretare in Sardegna è sempre un intreccio tra competenza tecnica e orgoglio territoriale.
Interpretariato professionale francese–italiano per eventi istituzionali
Questo progetto con ANCI Sardegna e AMS rappresenta un case study significativo per chi organizza:
- eventi di cooperazione internazionale
- incontri istituzionali tra enti locali
- workshop tecnici con partner francofoni
- tavoli diplomatici e partenariati territoriali
La scelta della modalità tecnica — cabina o bidule — non è secondaria.
È una decisione strategica che incide sulla qualità dell’evento.
Servizi di interpretariato italiano-francese
InterpretHer offre servizi di interpretariato simultaneo e consecutivo francese–italiano in Sardegna per eventi istituzionali, progetti di cooperazione internazionale, conferenze e workshop tecnici.
Virginia Pili e Annabelle Peretti
Interpreti italiano-francese – InterpretHer, Comunicazione che costruisce ponti.


